Compártelo en

15/8/09

100 refranes ruso-español

4

1

Аппетит приходит во время еды

Appitít prijódit va vrémya edí

El apetito viene con la comida

El apetito viene con la comida


2

без кота мышам раздолье

Bez kotá mishám razdólye

Sin el gato los ratones están en libertad absoluta

Cuando el gato duerme, los ratones bailan


3

без труда не вытащишь рыбки из пруда

Bez trudá ne vitazhísh i ríbki iz prudá

Sin trabajo no sacarás ni un pececillo

No hay atajo sin trabajo


4

В гостях хорошо, а дома лучше

V gastyáj jarashó, a dóma lútshe

De visita está bien, pero en casa (se está) mejor

Casa mí, casa mía, por muy pequeña que tú seas, me pareces abadía


5

В семье не без урода

V simyé ne bez uróda

No hay familia sin un monstruo

En cada familia hay un Judas


6

Век живи, век учись

Vek zhiví, vek uchís’

Un siglo vivirás, un siglo aprenderás

Mientras vivas, aprende


7

Видна птица по полету

Vidná ptítsa pa palyétu

Al pájaro se le conoce por el vuelo

Por el canto se le conoce al pájaro


8

Волк и каждый год линяет, а все сер бывает

Volk i kázhdiy god linyáet, a vsyo ser biváet

El lobo los años muda la piel, mas no deja de ser gris

Muda el lobo los dientes y no las mientes


9

Волков бояться - в лес не ходить

Valkóv bayátsa - v les ne jadít’

El que tema al lobo, no vaya al bosque

Que tema a los lobos, no vaya al monte


10

Ворон ворону – глаз не выклюет

Vóron vóranu - glaz ne víkluyet

Un cuervo a otro cuervo no le saca un ojo

Un lobo no muerde a otro lobo


11

Время - деньги

Vrémya - déñgi

El tiempo es dinero

El tiempo es oro


12

Время не ждёт

Vrémya ne zhdyót

El tiempo no espera

El tiempo y la marea no esperan al rey


13

Все дороги ведут в Рим

Vse darógi vidút v Rim

Todos los caminos llevan a Roma

Todos los caminos llevan a Roma


14
Всему свой черед

Vsímú svóy chiryód

A todo le llega su turno

Cada cosa a su tiempo


15

Всяк кулик в своем болоте велик

Vsyak kulík v svayóm balóte vilík

Cualquier chorlito en su ciénaga es grande

Cada gallo canta en su muladar


16

Всяк кулик свое болото хвалит

Vsyak kulík svayó balóto jválit

Cualquier chorlito alaba su ciénaga

A cada pájaro le gusta su nido


17

Всяк своего счастия кузнец

Vsyak svaegó schástiya kuznéts

Cada uno es forjador de su felicidad

Cada uno es forjador de su fortuna


18

Где тонко, там и рвется

Gde tónka, tam i rvyótsa

Donde está fino, por ahí se rompe

Siempre se rompe la cuerda por lo más delgado


19

Гора родила мышь

Gará radilá mish

La montaña parió un ratón

Paren los montes y nacerá un ratoncíto


20

Долг платежем красен

Dolg platezhóm krásen

La deuda es buena (cuando está) pagada

Amor con amor se paga


21

Друзья познаются в беде

Druz’yá paznayutsa v bidé

Los amigos se conocen en la desgracia

Amigo en la adversidad es amigo de verdad


22

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе

Ésli gorá ne idyót k Magométu, to Magamét idét k goré

Si la montaña no viene a Mahoma, Mahoma va a la montaña

Si la montaña no viene a Mahoma, Mahoma va a la montaña


23

За всё браться - ничего не сделать

Za vsyo brátsa - nichevó ne sdélat’

Ponerse a hacer todo - no hacer nada

Hombre de siete oficios, hombre sin oficio


24

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

Za dvumyá záytsami pagónishsya, ni adnavó ne paymáesh

Si corres trás dos liebres, no cazaráz ninguna

No se puede chiflar y beber agua


25

И на солнце есть пятна

I na sóntse est’ pyátna

También en el sol hay manchas

No hay cielo sin nubes ni paraíso son serpiente


26

И стены имеют уши

I sténi imeyút úshi

Las paredes también tienen oídos

Las paredes oyen


27

Из двух зол выбирают меньшее

Iz dvuj zol vibirayút méñsheye

De dos males se elige el menor

De dos males, el menor


28

Игра не стоит свеч

Igrá ne stóit svech

El juego no vale las velas

El juego no vale la pena


29

Как волка ни корми, он все в лес смотрит

Kak vólka ne karmí, on vsyó v les smótrit

Por mucho que le des de comer al lobo, él mirará al bosque

La cabra siempre tira al monte


30

Конец - делу венец

Kanéts - délu vinéts

El fin es la corona de la orba

El fin corona la obra


31

Конь о четырех ногах, да спотыкается

Koñ o chiteryój nagáj, da spatikáetsa

El caballo tiene cuatro patas, sin embargo, también tropieza

Quien tiene boca, se equivoca


32

Коси, коса, пока роса

Kasí, kasá, paká rasá

Siega, hoz, mientras hay rocío

Mientras hace calor, se pelan los arboles


33

Кривой среди слепых - король

Krivóy sridí slipíj - karól'

El tuerto entre ciegos es rey

En el país de los ciegos el tuerto es rey


34

Куй железо, пока горячо

Kuy zhiléza, paká garyachó

Forja el hierro, mientras está caliente

El hierro caliente batir de repente


35

Лежачего не бьют

Lizhácheva ni biyut

Al caido no se golpea

No se golpea al caído


36

Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току

Lúchshe gólub' v tarélke, chem glujár' na takú

Más vale una paloma en el plato que un urogallo en el toca

Mejor es huevo hoy que pollo mañana


37

Лучше воробей в руке, чем петух на кровле

Lútshe varabéy v ruké, chem pitúj na króvle

Más vale un gorrión en la mano que un gallo en el tejado

Más vale un pájaro en la mano, que cien volando


38

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Lútshe sinítsa v rukáj, chem zhurávl' v nébe

Más vale un pájaro en la mano, que una cigüeña en el cielo

Mejor un "tengo", que dos "te daré"


39

Любишь кататься — люби и саночки возить

Lúbish katátsa - lubí i sánachki vazít'
Si te gusta ir en trineo, pues que te guste arrastrar el trineo
Quien quiere higos de Lepe, que trepe

40
Mосква не сразу строилась
Maskvá ni srázu stróilas'
Moscú no se construyó de una vez
No se ganó Zamora en una hora

41

Мягко стелет, да жестко спать

Myájka stélit, da zhóska spát'
Blanda hace la cama, pero se duerme duro
Bala como oveja, y muerde como león

42

На всякого мудреца довольно простоты

Na vsyákava mudretsá davól'na prastatí
Para cualquier cabio hay bastante simpleza
El mejor escribano echa un borrón

43

На Бога надейся, а сам не плошай

Na Bóga nadéisyá, a sam ne plasháy
Confía en Dios, pero tú tampoco te pierdas
Si no me guardo yo, no me guarda nadie

44

Сердцу не прикажешь

Sértsu ne prikázhish

Al corazón no se manda

En el corazón no se manda

45

Нашла коса на камень

Nashlá kasá na kámeñ

La guadaña dio con la piedra

En torcida argolla no entra bola


46

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой

Ne bóysya sabáki brijlívay, a bóysya malchilívay
No temas al perro ladrador, teme al perro que calla
El perro que ladra no muerde

47

Не все коту масленица, будет и великий пост

Ne vsyo katú máslinitsa, búdet i velíkiy post
No toda es para gato carnaval, llegará la cuaresma también
A cada cerdo le llega su San Martín

48
Не все те повара, что с длинными ножами ходят
Ne vse te pavará, shto s dlínimi nazhámi jódyat
No son todos cocineros, los que andan con cuchillos largos
El cazar es más que tocar el cuerno

49

Не всяк монах, на ком клобук

Ne vsyak manáj, na kom klabúk
No todo el que lleve capucha es monje
El hábito no hace al monje

50

Не выноси сор из избы

Ne vinosí sor iz izbí
No saques la basura de la casa
Arda la casa y no salga humo

51
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Ne gavarí gop, paká ne periprígnish
No digas gop, hasta que saltes por encima de algo
Antes que acabes, no te alabes

52
Не место красит человека, а человек место
Ne mésta krásit chelavéka, a chelavék mésta
No es el lugar que adorna a la persona, sino la persona al lugar
No es la casa la que adorna a la mujer, sino la mujer a la casa

53
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Ne atkládivay na závtra to, shto mózhish sd´lat' sevódnya
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy

54
Не ошибается тот, кто ничего не делает
Ne ashibáetsa tot, kto nichivó ne délait
No se equivoca quien nada hace
El que no cae, no se levanta

55
Не плюй в колодезь - пригодится напиться
Ne pluy v kalódez' - prigadítsa vadí napítsa
No escupas en el pozo - puede que te haga falta para saciar la sed
No digas: "De esta agua no beberé"

56
Не разбив яиц, не сделаешь яичницы
Ne pazbív yaíts, ne zdélaish yaíshnitsi
Sin romper los huevos no podrás hacer una tortilla
No se hacen tortillas sin huevos

57
Не рой другому яму — сам в нее попадешь
Ne roy drugómy yámu - sam v neyó papadyósh
Ni caves un hoyo para alguien - tú mismo caerás en él
Quien mala cama hace, en ella se yace

58
Не так страшен черт, как его малюют
Ne tak stráshen chort, kak evó malúut
No es tan horrible el diablo como lo pintan
No es tan feo el diablo como lo pintan

59
Не убив медведя, шкуры не делят
Ne ubiv midvyédya, shkúri ne délyat
Sin matar al oso, no se puede repartir el pellejo
No hay que contar con el huevo antes de poner la gallina

60
Нет дыму без огня
Net dímu bez agnyá
No hay humo sin fuego
No hay humo sin fuego

61
Нет розы без шипов
Net rózi bez shipóf
No hay rosa sin espinas
No hay rosa sin espinas

62
Ночью все кошки серы
Nóch'yu vse kóshki serí
De noche todos los gatos son pardos
De noche todos los gatos son pardos

63
Обжегшись на молоке, дуют на воду
Abzhégshis' na malaké, dúyut na vódu
Uno que se quema con la leche, sopla al agua
Gato escalgado del agua fría huye

64
Один в поле не воин
Adín v póle ne vóin
Un hombre solo no es combatiene en el campo de batalla
Un grano no hace granero

65
Один дурак может больше спрашивать чем десять умный ответить
Adín durák mózhet bólshe spáshivat, chem désyit' úmnij atvétit'
Un tonto puede preguntar más que diez listos contesar
Más fácil es al burro preguntar, que al sabio contestar

66
Одна голова хорошо, а две лучше
Adná dalavá jarashó, a dve lútshe
Una cabeza está bien, pero dos es mejor
Más valen cuatro ojos que dos

67
Одна ласточка весны не делает
Adná lástachka visní ne délait
Una golondrina no hace primavera
Una golondrina no hace verano

68
От одного порченого яблока целый воз загнивает
At adnavó pórchinava yáblaka tséliy voz zagniváet
De una manzana podrida se estropea un carro entero
La manzana podrida pierde a su compañía

69
Паршивая овца все стадо портит
Parshívaya avtsá vsyo stáda pórtit
Una oveja tiñosa echa a perder todo el rebaño
Una oveja mala estropea todo el rebaño

70
По одежке протягивай ножки
Pa adyóshke pratyágivay nóshki
Según la ropa estira las patitas
Calza como vistes y viste como calzas

71
Поспешишь — людей насмешишь
Paspishísh - ludéy nasmishísh
Si vas de prisa, harás reir a la gente
El que corre mucho pronto para

72
Праздность — мать всех пороков
Práznast' - mat' vsej parókav
La ociosidad es la madre de todos los vicios
La ociosidad es la madre de todos los vicios

73
Пришла беда - отворяй ворота
Prishlá bidá - atvaryáy varatá
Ha venido la desgracia, abre las puertas
Un mal siempre llama a otro

74
Риск — благородное дело
Risk - blagaródnaye déla
El riesgo es un acto noble
Quien no se arriesga, no pasa la mar

75
Рыбак рыбака видит издалека
Ribák ribaká vídit izdaliká
Un pescador ve a otro desde lejos
Todas las aves con sus pares

76
С волками жить — по-волчьи выть
S valkámi zhit' - pa-vólch'i vit'
Quien vive con los lobos, aúlla como lobo
Quien con lobos anda a aullar aprende

77
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
Sam zavaríl káshu, sam i razjlyóbilay
Tu has guisado las papillas, tú te la comes
Tu te lo quisiste tú te lo comes

78
Сапожник ходит без сапог
Sapózhnik jódid bez sapóg
El zapatero anda sin zapatos
En casa de herrero cuchillo de palo

79
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
Skazhí mne, kto tvoy drug, i ya skazhú kto ti
Dime quien es tu amigo y te diré quién eres
Dime con quien andas, y te diré quién eres

80
Слово не воробей: вылетит — не поймаешь
Slóva - ne varabéy, vílitit - ne paymáish
La palabra no es un gorrión, si sale volando, no la agarragás
Palabra y piedra suelta no tienen vuelta

81

Смелость города берет
Smélast' garadá berót
La valentía conquista ciudades
La valentía hace milagros

82
Соловья баснями не кормят
Salav'yá básnyami ne kórmyat
Al ruiseñor no se le alimenta con cuentos
No sólo de palabras vive el hombre

83
Старого воробья на мякине не проведешь
Stárava varab'yá ha myákine ne pravidyósh
A un viejo gorrión es imposible engañarle con salvado
El pez no muerde el anzuelo

84
Тише едешь — дальше будешь
Tíshe édish - dálshe búdish
Si más despacio vas, más lejos estarás
Quien va despacio, llega antes

85
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть
Kto sidít mézhdu dvumyá stúl'yami, lijkó mózhit upást'
Quien está sentado entre dos sillas, fácilmente puede caerse
Quien se acuesta en dos sillas da de costillas

86
У плохого мастера плохая пила
U plajóva másera plajáya pilá
Un inhábil artesano tiene un mal serrucho
Lavandera mala no encuentra jamás buena piedra

87
У семи нянек дитя без глазу
U simí nyánek dityá bez glázu
Con siete niñeras se queda sin ojo
A muchos pastores, oveja muerta

88
У страха глаза велики
U strája glazá vilikí
El miedo tiene ojos grandes
Tiene el miedo ojos

89
Ум — добро, а два — и лучше того
Um - dabró, a dva - i tavó lútshe
Una mente - bueno, pero dos mejor
Más ven cuatro ojos que dos

90
Услуга за услугу
Uslúga za uslúgu
Favor con favor se paga
Favor con favor se paga

91
Утопающий и за соломинку хватается
Utapayuzhíy i za salóminku jvatáitsa
El que se ahoga se agarra hasta a una paja
El que se ahoga se agarra a un pelo

92
Утро вечера мудренее
Útra véchera mudrenée
La mañana es más sabia que la noche
La almohada es buena consejera

93
Учиться никогда не поздно
Uchítsa nikagdá ne pózna
Para aprender nunca es tarde
Nunca es tarde para aprender

94
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Jarashó smiyótsa tot, kto smiyótsa paslédnim
Ríe bien aquel que ríe el último
Ríe bien el que ríe el último

95
Цыплят по осени считают
Tsiplyát pa ósini zhitáyut
A los pollitos se les cuenta en otoño
De la mano a la boca se pierde la sopa

96
Что в лоб, что по лбу
Shto v lob, shto po lbu
Es lo mismo a la frente que en la frente
Olivo y aceituno es todo uno

97
Что посеешь, то и пожнешь
Shto paséesh, to i pazhnésh
Lo que siembres, recogerás
Lo que siembres, recogerás

98
Что с возу упало, то пропало
Shto s vózu upála, to prapála
Lo que del carro ha caído, se a perdido
Lo que del carro ha caído, dalo por perdido

99
Яблоко от яблони недалеко падает
Yáblaka at ya´blani nedalikó pádait
La manzana del manzano no cae lejos
Cual cuervo, tal su huevo

100
Яйца курицу не учат
Yáytsa kúritsu ne úchat
Los huevos no enseñan a la gallina
Los cachorros quieren enseñar a un perro viejo


4 comentarios:

Georgui dijo...

Otlichno!!

natazzza dijo...

Spasibo!

Ahmed Pichardo dijo...

Очень хорошо

Charo Soto dijo...

lA CORRESPONDENCIA DEL Nº 70 NO ES BUENA: ES MEJOR ESTA (AUNQUE CITO DE MEMORIA): "No se debe estirar el pie/la pierna más de lo que da la manta"

Publicar un comentario