1
Аппетит приходит во время еды
Appitít prijódit va vrémya edí
El apetito viene con la comida
El apetito viene con la comida
2
без кота мышам раздолье
Bez kotá mishám razdólye
Sin el gato los ratones están en libertad absoluta
Cuando el gato duerme, los ratones bailan
3
без труда не вытащишь рыбки из пруда
Bez trudá ne vitazhísh i ríbki iz prudá
Sin trabajo no sacarás ni un pececillo
No hay atajo sin trabajo
4
В гостях хорошо, а дома лучше
V gastyáj jarashó, a dóma lútshe
De visita está bien, pero en casa (se está) mejor
Casa mí, casa mía, por muy pequeña que tú seas, me pareces abadía
5
В семье не без урода
V simyé ne bez uróda
No hay familia sin un monstruo
En cada familia hay un Judas
6
Век живи, век учись
Vek zhiví, vek uchís’
Un siglo vivirás, un siglo aprenderás
Mientras vivas, aprende
7
Видна птица по полету
Vidná ptítsa pa palyétu
Al pájaro se le conoce por el vuelo
Por el canto se le conoce al pájaro
8
Волк и каждый год линяет, а все сер бывает
Volk i kázhdiy god linyáet, a vsyo ser biváet
El lobo los años muda la piel, mas no deja de ser gris
Muda el lobo los dientes y no las mientes
9
Волков бояться - в лес не ходить
Valkóv bayátsa - v les ne jadít’
El que tema al lobo, no vaya al bosque
Que tema a los lobos, no vaya al monte
10
Ворон ворону – глаз не выклюет
Vóron vóranu - glaz ne víkluyet
Un cuervo a otro cuervo no le saca un ojo
Un lobo no muerde a otro lobo
11
Время - деньги
Vrémya - déñgi
El tiempo es dinero
El tiempo es oro
12
Время не ждёт
Vrémya ne zhdyót
El tiempo no espera
El tiempo y la marea no esperan al rey
13
Все дороги ведут в Рим
Vse darógi vidút v Rim
Todos los caminos llevan a Roma
Todos los caminos llevan a Roma
14
Всему свой черед
Vsímú svóy chiryód
A todo le llega su turno
Cada cosa a su tiempo
15
Всяк кулик в своем болоте велик
Vsyak kulík v svayóm balóte vilík
Cualquier chorlito en su ciénaga es grande
Cada gallo canta en su muladar
16
Всяк кулик свое болото хвалит
Vsyak kulík svayó balóto jválit
Cualquier chorlito alaba su ciénaga
A cada pájaro le gusta su nido
17
Всяк своего счастия кузнец
Vsyak svaegó schástiya kuznéts
Cada uno es forjador de su felicidad
Cada uno es forjador de su fortuna
18
Где тонко, там и рвется
Gde tónka, tam i rvyótsa
Donde está fino, por ahí se rompe
Siempre se rompe la cuerda por lo más delgado
19
Гора родила мышь
Gará radilá mish
La montaña parió un ratón
Paren los montes y nacerá un ratoncíto
20
Долг платежем красен
Dolg platezhóm krásen
La deuda es buena (cuando está) pagada
Amor con amor se paga
21
Друзья познаются в беде
Druz’yá paznayutsa v bidé
Los amigos se conocen en la desgracia
Amigo en la adversidad es amigo de verdad
22
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе
Ésli gorá ne idyót k Magométu, to Magamét idét k goré
Si la montaña no viene a Mahoma, Mahoma va a la montaña
Si la montaña no viene a Mahoma, Mahoma va a la montaña
23
За всё браться - ничего не сделать
Za vsyo brátsa - nichevó ne sdélat’
Ponerse a hacer todo - no hacer nada
Hombre de siete oficios, hombre sin oficio
24
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Za dvumyá záytsami pagónishsya, ni adnavó ne paymáesh
Si corres trás dos liebres, no cazaráz ninguna
No se puede chiflar y beber agua
25
И на солнце есть пятна
I na sóntse est’ pyátna
También en el sol hay manchas
No hay cielo sin nubes ni paraíso son serpiente
26
И стены имеют уши
I sténi imeyút úshi
Las paredes también tienen oídos
Las paredes oyen
27
Из двух зол выбирают меньшее
Iz dvuj zol vibirayút méñsheye
De dos males se elige el menor
De dos males, el menor
28
Игра не стоит свеч
Igrá ne stóit svech
El juego no vale las velas
El juego no vale la pena
29
Как волка ни корми, он все в лес смотрит
Kak vólka ne karmí, on vsyó v les smótrit
Por mucho que le des de comer al lobo, él mirará al bosque
La cabra siempre tira al monte
30
Конец - делу венец
Kanéts - délu vinéts
El fin es la corona de la orba
El fin corona la obra
31
Конь о четырех ногах, да спотыкается
Koñ o chiteryój nagáj, da spatikáetsa
El caballo tiene cuatro patas, sin embargo, también tropieza
Quien tiene boca, se equivoca
32
Коси, коса, пока росаKasí, kasá, paká rasá
Siega, hoz, mientras hay rocío
Mientras hace calor, se pelan los arboles
33
Кривой среди слепых - король
Krivóy sridí slipíj - karól'
El tuerto entre ciegos es rey
En el país de los ciegos el tuerto es rey
34
Куй железо, пока горячо
Kuy zhiléza, paká garyachó
Forja el hierro, mientras está caliente
El hierro caliente batir de repente
35
Лежачего не бьют
Lizhácheva ni biyut
Al caido no se golpea
No se golpea al caído
36
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
Lúchshe gólub' v tarélke, chem glujár' na takú
Más vale una paloma en el plato que un urogallo en el toca
Mejor es huevo hoy que pollo mañana
37
Лучше воробей в руке, чем петух на кровле
Lútshe varabéy v ruké, chem pitúj na króvle
Más vale un gorrión en la mano que un gallo en el tejado
Más vale un pájaro en la mano, que cien volando
38
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Lútshe sinítsa v rukáj, chem zhurávl' v nébe
Más vale un pájaro en la mano, que una cigüeña en el cielo
Mejor un "tengo", que dos "te daré"
39
Любишь кататься — люби и саночки возить
Lúbish katátsa - lubí i sánachki vazít'
Si te gusta ir en trineo, pues que te guste arrastrar el trineo
Quien quiere higos de Lepe, que trepe
40
Mосква не сразу строилась
Maskvá ni srázu stróilas'
Moscú no se construyó de una vez
No se ganó Zamora en una hora
41
Мягко стелет, да жестко спать
Myájka stélit, da zhóska spát'
Blanda hace la cama, pero se duerme duro
Bala como oveja, y muerde como león
42
На всякого мудреца довольно простоты
Na vsyákava mudretsá davól'na prastatí
Para cualquier cabio hay bastante simpleza
El mejor escribano echa un borrón
43
На Бога надейся, а сам не плошай
Na Bóga nadéisyá, a sam ne plasháy
Confía en Dios, pero tú tampoco te pierdas
Si no me guardo yo, no me guarda nadie
44
Сердцу не прикажешь
Sértsu ne prikázhish
Al corazón no se manda
En el corazón no se manda
45
Нашла коса на камень
Nashlá kasá na kámeñ
La guadaña dio con la piedra
En torcida argolla no entra bola
46
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
Ne bóysya sabáki brijlívay, a bóysya malchilívay
No temas al perro ladrador, teme al perro que calla
El perro que ladra no muerde
47
Не все коту масленица, будет и великий пост
Ne vsyo katú máslinitsa, búdet i velíkiy post
No toda es para gato carnaval, llegará la cuaresma también
A cada cerdo le llega su San Martín
48
Не все те повара, что с длинными ножами ходят
Ne vse te pavará, shto s dlínimi nazhámi jódyat
No son todos cocineros, los que andan con cuchillos largos
El cazar es más que tocar el cuerno
49
Не всяк монах, на ком клобук
Ne vsyak manáj, na kom klabúk
No todo el que lleve capucha es monje
El hábito no hace al monje
50
Ne vinosí sor iz izbí
No saques la basura de la casa
Arda la casa y no salga humo
51Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Ne gavarí gop, paká ne periprígnish
No digas gop, hasta que saltes por encima de algo
Antes que acabes, no te alabes
52
Не место красит человека, а человек место
Ne mésta krásit chelavéka, a chelavék mésta
No es el lugar que adorna a la persona, sino la persona al lugar
No es la casa la que adorna a la mujer, sino la mujer a la casa
53
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Ne atkládivay na závtra to, shto mózhish sd´lat' sevódnya
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy
54Не ошибается тот, кто ничего не делает
Ne ashibáetsa tot, kto nichivó ne délait
No se equivoca quien nada hace
El que no cae, no se levanta
55
Не плюй в колодезь - пригодится напиться
Ne pluy v kalódez' - prigadítsa vadí napítsa
No escupas en el pozo - puede que te haga falta para saciar la sed
No digas: "De esta agua no beberé"
56
Не разбив яиц, не сделаешь яичницы
Ne pazbív yaíts, ne zdélaish yaíshnitsi
Sin romper los huevos no podrás hacer una tortilla
No se hacen tortillas sin huevos
57
Не рой другому яму — сам в нее попадешь
Ne roy drugómy yámu - sam v neyó papadyósh
Ni caves un hoyo para alguien - tú mismo caerás en él
Quien mala cama hace, en ella se yace
58
Не так страшен черт, как его малюют
Ne tak stráshen chort, kak evó malúut
No es tan horrible el diablo como lo pintan
No es tan feo el diablo como lo pintan
59
Не убив медведя, шкуры не делят
Ne ubiv midvyédya, shkúri ne délyat
Sin matar al oso, no se puede repartir el pellejo
No hay que contar con el huevo antes de poner la gallina
60
Нет дыму без огня
Net dímu bez agnyá
No hay humo sin fuego
No hay humo sin fuego
61
Нет розы без шипов
Net rózi bez shipóf
No hay rosa sin espinas
No hay rosa sin espinas
62
Ночью все кошки серы
Nóch'yu vse kóshki serí
De noche todos los gatos son pardos
De noche todos los gatos son pardos
63
Обжегшись на молоке, дуют на воду
Abzhégshis' na malaké, dúyut na vódu
Uno que se quema con la leche, sopla al agua
Gato escalgado del agua fría huye
64
Один в поле не воин
Adín v póle ne vóin
Un hombre solo no es combatiene en el campo de batalla
Un grano no hace granero
65
Один дурак может больше спрашивать чем десять умный ответить
Adín durák mózhet bólshe spáshivat, chem désyit' úmnij atvétit'
Un tonto puede preguntar más que diez listos contesar
Más fácil es al burro preguntar, que al sabio contestar
66
Одна голова хорошо, а две лучше
Adná dalavá jarashó, a dve lútshe
Una cabeza está bien, pero dos es mejor
Más valen cuatro ojos que dos
67
Одна ласточка весны не делает
Adná lástachka visní ne délait
Una golondrina no hace primavera
Una golondrina no hace verano
68
От одного порченого яблока целый воз загнивает
At adnavó pórchinava yáblaka tséliy voz zagniváet
De una manzana podrida se estropea un carro entero
La manzana podrida pierde a su compañía
69
Паршивая овца все стадо портит
Parshívaya avtsá vsyo stáda pórtit
Una oveja tiñosa echa a perder todo el rebaño
Una oveja mala estropea todo el rebaño
70
По одежке протягивай ножки
Pa adyóshke pratyágivay nóshki
Según la ropa estira las patitas
Calza como vistes y viste como calzas
71
Поспешишь — людей насмешишь
Paspishísh - ludéy nasmishísh
Si vas de prisa, harás reir a la gente
El que corre mucho pronto para
72
Праздность — мать всех пороков
Práznast' - mat' vsej parókav
La ociosidad es la madre de todos los vicios
La ociosidad es la madre de todos los vicios
73
Пришла беда - отворяй ворота
Prishlá bidá - atvaryáy varatá
Ha venido la desgracia, abre las puertas
Un mal siempre llama a otro
74
Риск — благородное дело
Risk - blagaródnaye déla
El riesgo es un acto noble
Quien no se arriesga, no pasa la mar
75
Рыбак рыбака видит издалека
Ribák ribaká vídit izdaliká
Un pescador ve a otro desde lejos
Todas las aves con sus pares
76
С волками жить — по-волчьи выть
S valkámi zhit' - pa-vólch'i vit'
Quien vive con los lobos, aúlla como lobo
Quien con lobos anda a aullar aprende
77
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
Sam zavaríl káshu, sam i razjlyóbilay
Tu has guisado las papillas, tú te la comes
Tu te lo quisiste tú te lo comes
78
Сапожник ходит без сапог
Sapózhnik jódid bez sapóg
El zapatero anda sin zapatos
En casa de herrero cuchillo de palo
79
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
Skazhí mne, kto tvoy drug, i ya skazhú kto ti
Dime quien es tu amigo y te diré quién eres
Dime con quien andas, y te diré quién eres
80Слово не воробей: вылетит — не поймаешь
Slóva - ne varabéy, vílitit - ne paymáish
La palabra no es un gorrión, si sale volando, no la agarragás
Palabra y piedra suelta no tienen vuelta
81
Smélast' garadá berót
La valentía conquista ciudades
La valentía hace milagros
82
Соловья баснями не кормят
Salav'yá básnyami ne kórmyat
Al ruiseñor no se le alimenta con cuentos
No sólo de palabras vive el hombre
83
Старого воробья на мякине не проведешь
Stárava varab'yá ha myákine ne pravidyósh
A un viejo gorrión es imposible engañarle con salvado
El pez no muerde el anzuelo
84
Тише едешь — дальше будешь
Tíshe édish - dálshe búdish
Si más despacio vas, más lejos estarás
Quien va despacio, llega antes
85
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть
Kto sidít mézhdu dvumyá stúl'yami, lijkó mózhit upást'
Quien está sentado entre dos sillas, fácilmente puede caerse
Quien se acuesta en dos sillas da de costillas
86
У плохого мастера плохая пила
U plajóva másera plajáya pilá
Un inhábil artesano tiene un mal serrucho
Lavandera mala no encuentra jamás buena piedra
87
У семи нянек дитя без глазу
U simí nyánek dityá bez glázu
Con siete niñeras se queda sin ojo
A muchos pastores, oveja muerta
88
У страха глаза велики
U strája glazá vilikí
El miedo tiene ojos grandes
Tiene el miedo ojos
89
Ум — добро, а два — и лучше того
Um - dabró, a dva - i tavó lútshe
Una mente - bueno, pero dos mejor
Más ven cuatro ojos que dos
90
Услуга за услугу
Uslúga za uslúgu
Favor con favor se paga
Favor con favor se paga
91
Утопающий и за соломинку хватается
Utapayuzhíy i za salóminku jvatáitsa
El que se ahoga se agarra hasta a una paja
El que se ahoga se agarra a un pelo
92
Утро вечера мудренее
Útra véchera mudrenée
La mañana es más sabia que la noche
La almohada es buena consejera
93
Учиться никогда не поздно
Uchítsa nikagdá ne pózna
Para aprender nunca es tarde
Nunca es tarde para aprender
94
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Jarashó smiyótsa tot, kto smiyótsa paslédnim
Ríe bien aquel que ríe el último
Ríe bien el que ríe el último
95
Цыплят по осени считают
Tsiplyát pa ósini zhitáyut
A los pollitos se les cuenta en otoño
De la mano a la boca se pierde la sopa
96
Что в лоб, что по лбу
Shto v lob, shto po lbu
Es lo mismo a la frente que en la frente
Olivo y aceituno es todo uno
97
Что посеешь, то и пожнешь
Shto paséesh, to i pazhnésh
Lo que siembres, recogerás
Lo que siembres, recogerás
98
Что с возу упало, то пропало
Shto s vózu upála, to prapála
Lo que del carro ha caído, se a perdido
Lo que del carro ha caído, dalo por perdido
99
Яблоко от яблони недалеко падает
Yáblaka at ya´blani nedalikó pádait
La manzana del manzano no cae lejos
Cual cuervo, tal su huevo
100
Яйца курицу не учат
Yáytsa kúritsu ne úchat
Los huevos no enseñan a la gallina
Los cachorros quieren enseñar a un perro viejo
4 comentarios:
Otlichno!!
Spasibo!
Очень хорошо
lA CORRESPONDENCIA DEL Nº 70 NO ES BUENA: ES MEJOR ESTA (AUNQUE CITO DE MEMORIA): "No se debe estirar el pie/la pierna más de lo que da la manta"
Publicar un comentario